在基督教的礼拜仪式里,Officium Tenebrarum是一种弥撒形式,在复活节星期天前一周的周三,周四,周五举行.最初在仪式里,耶利米(希伯来的一个先知)的演说词是被用作对古耶路撒冷的毁灭的赞美诗而出现在新约里.从公元八世纪开始,罗马天主教采用了这种仪式,在17世纪的法国,仪式中用的弥撒曲变得相当流行,法国人称之为Legons de Tenebres(黑暗的教训)或简称Tenebrae,这种乐曲被认为是法国巴洛克音乐中的独立乐派.仪式的整个过程称为Offices des Tenebres.弥撒开始时,祭司吹熄所有的灯,仅留下一根亮着的蜡烛隐藏在祭坛后面.在祭礼的最后,祭司以沉默回应信徒们的尖叫和喧闹以象征着基督死后的无序和混乱.接着那最后一根蜡烛作为救世主复活的证明被出示.
The Umbersun在英国著名的沃尔夫录音棚录音,制作人是ELEND和Dominique Brethes (他也是The Beloved, Morcheeba, The Levellers等团体的监制)。MFN给Alexandre Hasnaoui和Renaud Tschirner配备了一支由三十人组成的英国职业咏唱团,帮助ELEND制造出了遮天蔽日的现世地狱.他们彼此合作愉快,以善长演绎20世纪作曲家们(象Gustav Holst, Jonathan Harvey, Percy Grainger, Samuel Barber)现代的和古典的作品而蜚声国际。唱咏部分被分为天使的颂咏(由女高音以拉丁文和希伯莱文唱出的主部)和魔鬼的颂咏(由女低音和男低音以英文唱出的主部),外界评论为古希腊悲剧中的大合唱。
日蚀的结构还是象legon de tenebres那样分为三个部分,每部分互相回应,各部分之间各有一首夜曲起承上启下的作用。音乐的主题穿插于各部分之间,并反复出现在有规律的音程编排中,形成一个具有象征意义的整体:最后一部分作为大碟和整套典礼的终结,不但在名字上和第一部分呼应,而且在曲调上更是和第一首曲子完全相同;这三部分歌曲的中间有一个结构上的主导动机,以拜占庭唱咏(男低音连续不断的低吟浅唱逐渐过度到女高音的演唱)的形式表现出来;大碟的第二部分(唱片中间的三首曲子)是基于约翰(耶酥的门徒之一)的告解而作。一段轻声的唱咏以上帝之名出现在标题曲之前反复出现,象征着上帝的祈祷。(由于上帝的名字不能在歌曲中出现,因而只能用四个希伯莱子音组成上帝的名字。)在天使的唱咏部分呼唤上帝的名字时,她们是这样唱的:Yod, He,Vaw, He...而与这些天使唱咏相对应的则是男声肆意的嘶吼与嚎叫,SATAN军团们以复仇者的姿态疯狂地攻击着天庭....
Horror, Lucifer solutus,
Anguis a catenis suis liberatus.【拉丁语】
恐惧,路西法被释,
蛇蟒将其解救于锁链之中。
A sparkling shade of hate embraced the whole horizon.
A shadow of horror is risen
The Sun is bent,
Consumed with deepest sins.
Terror rains from the skies.
仇恨闪耀之阴翳将地平线拥抱。
惧怖的暗影已然升起
太阳斜倾,
连同最幽深的罪恶被饮下。
惊恐自天穹而落。
De caelo pluit terrore,
Igne et aestu, igne ardenti,
In fornacem ignis aeterni.
Abyssus umbras suas ingentes
Iacet in latera adamanteia.
Nos devorat lux repercussa.【拉丁语】
惊恐自天穹而落,
烈火与光芒,燃烧之焰,
陷入永恒之火的峡谷。
深渊投掷高耸的阴影
于坚硬的墙壁之上。
返照之光将我们吞噬。
Above your visions, a circumradiant Sun,
And in your Eyes, vibrant with echoes,
A deafening and neverending commotion.
The path of the Angel is a firmament of tears.
Fawn blazes of fury from the First Eye of God.
Mikhael. Raphael. Gabriel. Uriel. Raguel. Sarakiel.
Moloch. Chamos. Baalim. Ashtaroth. Astarte.
Belial. Beelzebub. Apollyon.
In Inferno reigned the enchanters of pain.
We write the scriptures of moans.
We spread the spawn of Despair.
在你的视野之上,光芒四射的太阳,
震耳欲聋、永不停歇的骚动,
在你的瞳目中,震颤出回音。
天使之路是泪水的苍空。
神的第一只眼迸发黄褐色暴怒之焰。
米歇尔。拉斐尔。加布里埃尔。乌列尔。拉古尔。萨拉基尔。【注1】
摩洛克。卡莫斯。巴力。亚斯他录。阿施塔特。【注2】
彼列。别西卜。亚玻伦。【注3】
在地狱中统领苦痛的魔法师。
我们书写悲叹的圣经。
我们抛洒绝望的菌丝。
Shaitan Lucifer
Lucifer, qui mane oriebaris.【拉丁语】
Kill me for Thy Name's Sake.
撒旦路西法
路西法,在清晨升起。
以尔之名将吾杀戮。
Omega and alpha, the last and the first,
He that liveth through death and life inverted.
Hell was not so dark a labyrinth to hide this face,
Admire it scarred by lightnings.
For Thee I beheld no Mercy Seat of gold...
But the screams of Heaven crucified.
欧米加和阿尔法,最终和最初,【注4】
他历经颠倒的死亡和生命。
地狱并非将此脸庞藏匿的黑暗迷宫,
灼于雷电,将其敬仰。
为了您,我没有注视约柜上的金盖…【注5】
而欣赏被钉上十字架的天堂之尖叫。
In profundis tenebrarum
Aurei cruentique solis occasus.
Dominus fletum e Styge hausit,
Solus beryllus continet lucentes illas lacrimas.
Dominus fletum e Styge hausit,
Tamen in eius profundis abyssus abyssum invocat.【拉丁语】
黑暗的深渊中
金黄和血红的太阳之死。
主已从冥河中将挽歌摹绘,
唯有绿柱石抑止这光辉之泪。
主已从冥河中将挽歌摹绘,
但在深处,渊谷呼唤渊谷。
The Light echoes the Light.
The dead envy the dead.
Our burned feathers cloud
The infinite reflexion of the decentred moons.
In the dead of night,
The heart of the night
Knows a more shining star.
光芒回响光芒。
死者艳羡死者。
我们燃烧的羽翼遮蔽了
远离中心的明月之无限返影。
在夜的死寂中,
夜的心脏
知晓更为耀眼的星辰。
Sub atro sole
Tenebris lucet abyssus temporis.
Domini nomen foedatum,
Peritum regnum caelorum.
在漆黑的太阳下
时间的深谷闪烁着晦暗。
主之名被玷污,
圣域已失。
I unname Thee, Ialdabaoth.
吾剥夺汝之名姓,亚大巴多。【注6】
Under a black sunset
Every creature foundered
In the petrifying abyss of Time.
Paradise regained!
Paradise regained!
Paradise regained!
We'll reap the fruits of glory...
在黑暗的落日下
所有的生物沉没
在时间石化的深渊中。
复乐园!
复乐园!
复乐园!
我们将收获荣耀之果…
I looked into the eyes of the Basilisk.
我看向蛇怪的双眼。【注2】
Beside the shores
Of silver streaming sadness to be,
She came to me disguised as Melpomene.
Like asphodels winding through the chasms of Heaven,
We were passing along the waves of the ocean
And slowly reaching the gates of the Sun.
在岸边
银色哀伤满溢,
她伪装成墨尔波墨涅走向我。
宛如水仙缠绕天国的峡谷,
我们途经海洋的波涛
缓慢来到太阳之门。
The beams of the night preceding me...
The streams of light preluding you...
黑夜的微光领先于我…
光芒的溪流为你奏响序曲…
The walls were weeping blood
But feverish was our waiting, Love.
You once cherished our embrace
That day the horizon was weeping nights.
The instants of time were running low
And every shape set like bronze
Reminded me of your name.
墙壁啼血
但我们的期待狂热,爱人。
你曾珍重我们的拥抱
那一日地平线饮泣黑夜。
时间的瞬息低低奔跑
每一个形状皆如青铜
使我记起你的名姓。
The shore landscaping your face...
The sea piercing through your eyes...
A sea died from the salt of our tears.
沙岸美化你的脸颊…
洋流刺穿你的双眼…
大海死于你的泪盐。
As the scale of a pearl preventing her from being an eye for the Sun,
I am but death and stain within you.
As the foaming quiver of life softly soiling the surface of ennui,
You are the dream in me.
当珍珠的度量阻止她成为太阳的眼,
我不过是你体内的死亡和瑕疵。
当生命中泛起白沫的颤抖轻柔地玷污倦怠的表皮,【注3】
你就是我体内的幻梦。
Surround me with colours I am longing to see
And shadow that light upon me.
用我渴望一睹的色彩环绕我
将那光芒遍洒我身。
Umbra,
We watch the Moon of Amber.
And again, the Garden mourns its silent dream.
Unguarded, some fragments of light linger in your sky.
Were we like sublunary lovers
Straying on the seas of your heart,
Sailing down the streams of your mind,
Soothing your marble face anew...
暗影,
我们注视琥珀之月。
又一次,花园哀悼它沉寂的幻梦。
光芒碎片无防备地徘徊在你的天穹。
我们如同月下的情侣
逡巡于你心之深海,
溯游于你心神之溪流,
再一次抚慰你大理石的面容…
Dim... in the shadows of our sun,
We have been blinded by agony,
Our dazzling eyes empty of stars,
Our voices wordless with fear,
Our ears so envious of deafening,
Our withdrawing souls longing for death,
We drowned in a Moon of Amber.
黯淡的…在我们的太阳阴翳下,
我们因苦痛而盲目,
我们眩晕的眼帘缺失星辰,
我们的声音因恐惧而无言,
我们的双耳艳羡于聋症,
我们撤回的魂灵渴念死亡,
我们沉没于琥珀之月色。
04、Apocalypse
天启
[Second Nocturne]【法语】
[第二夜]
Deus in adiutorium meum intende.【拉丁语】
主,将我救助。
O Domine,
Te ipsum luce velans,
Prodis ex alis ventorum.
O Domine,
Exaudiens omnes preces,
Admitte precationes suppliciaque tuorum.
O Domine,
Illustret facies tua
Adytum tuum desolatum.【拉丁语】
哦,主,
你身浸于光芒,
你行走于风的羽翼。
哦,主,
你听闻所有的祈祷,
留意族人的请求和告解。
哦,主,
愿你的脸庞
照耀你荒废的圣殿。
We hide from the Face of God.
我们躲藏于上帝的面容。
Domine Sabaoth, Sabaoth Domine
万军之神耶和华,万军之神耶和华
We hide from the Face of God.
我们躲藏于上帝的面容。
Turn loose the angels of your Face, Lord Sabaoth,
Libera angelos faciei, Domine Deus Sabaoth,
Thou who hast the keys of Hell and of Death.
Custos clavium infernorum atque mortis.
The sky torn apart, departed,
Caelum laceratum
Pours the fury of an empire pervaded.
Furorem imperi pervasi profundit.
And the eyes of the Lord are upon the sinful host.
Conversi oculi Domini ad improbas legiones.【拉丁语】
释放你面容里的天使吧,万军之主,
释放你面容里的天使吧,万军之主,
你拥有地狱和死亡的钥匙。
地狱和死亡的钥匙守卫者。
苍穹撕裂并消逝,
撕裂的苍穹啊
倾倒无处不在的帝国之怒火吧。
倾倒无处不在的帝国之怒火吧。
我主之眼在罪恶之主上方。
我主之眼在罪恶之主上方。
We hide from the Face of God.
我们躲藏于上帝的面容。
Coronam vitae dona nobis, Adonai,
Qui habes Davidis clavem adamantinam.
Nemo aperiet quod clusum a te,
Quod apertum a te claudet nemo.【拉丁语】
授予我们生命之冠冕,我主,
大卫的坚硬之钥的保管者。
无人能开启你所关闭之物,
无人能关闭你所开启之物。
We hide from the Face of God.
我们躲藏于上帝的面容。
A door is opened in Heaven,
We hide from the Face of God
For the Seventh among the seals has been broken.
天堂之门开启,
我们躲藏于上帝的面容
第七封印已破碎。【注1】
We entered the heart of darkness.
And in the dead of light,
The Seventh Angel poured his vial into the air.
我们进入黑暗的核心。
在光之死寂中,
第七位天使将他的药水倾倒于空气。【注1】
Embosomed in my Temple is a statue bereft of life.
Sweet umberbird, lighten her eyes lest she sleeps the sleep of death,
For she has seen the Face of God and her life must be preserved.
一尊没有生命的雕像围绕我的圣殿。
甜美的棕色之鸟,点亮她的双眼,以免她眠于死亡的睡梦,
因她已是上帝的容颜,她的生命必被护佑。
We met Luvadea, Maughter of mine,
And crowned her with emeralds and innocence.
But she was wearing the cobalt raiment of the Angel of Death.
我们遇见卢瓦德亚,我的女儿,
并以翡翠和纯真为其加冕。
但是她却身着死亡天使的钴蓝之衣。
Your bloodstained hair sears me in a sea of snakes,
A sun of amaranths,
With rays crawling on the Fields of Tears.
你沾满血迹的发丝将我封存于蛇海,
紫红色的太阳,
光线攀爬上泪野。
Adorn me in your torpid Temple
And forgive me if I cannot wake this dormant smile in your eyes.
The Cyllenian god did love my sweet music forlorn.
在你迟缓的圣殿中将我装点
并谅解我,若我无法唤醒你眼中沉睡的微笑。
赫尔墨斯热爱我甜蜜孤绝的乐音。【注2】
Elohim, Elohim Sabaoth, El Shaddai, Adonai,
上帝,万军之神,万能之神,我主,
When the Sun remains silent,
I will lay my angels down,
For the Arch of my Temple is a parchment of blood.
当太阳依旧沉寂,
我将放下我的天使,
因我圣殿的拱门是沾满鲜血的羊皮纸。
Even Death has fled from me.
I have seen the Face of God
And yet my life has been preserved.
连死亡也逃逸而去。
我已目睹上帝的容颜
我的生命已被护佑。
The Bride of the Lamb poured herself into me.
And Despair fell on us,
As if we had entered the heart of darkness...
羔羊的新娘倾泻至我体内。【注3】
绝望降临于我们,
好似我们已步入黑暗的核心…
【注1:The Seventh Angel:第七位天使吹号发声的时候,神的奥秘就成全了,正如神向他的仆人和先知所宣告的那样。】
【注2:The Cyllenian god:Cyllenian,阿卡狄亚的库勒涅山,因赫尔墨斯诞生于此,故库勒涅神即指赫尔墨斯。】
【注3:The Bride of the Lamb:經文: 「天使吩咐我說,你要寫上,凡被請赴羔羊之婚筵的有福了。」(啟示錄十九:9)“那些曾在救恩之泉歡然暢飲的信徒們,都被列在羔羊婚筵邀請的名單上,不僅是觀禮者,更是新婦的角色。經文曾記,有位天使說:「來,我要給你們看新娘,就是羔羊的新婦。」就有一座聖城耶路撒冷,從上帝那兒降下,充滿天國的榮光,世上被拯救的各國各民,都在光中行走。羔羊的婚筵就要在那一刻舉行——耶穌將被贖的子民,當作祂完整無瑕的身子般,獻在上帝面前,將來他們且要與祂一起坐在寶座上永遠做王。”】
06、 The Umbersun
焦褐之日
[Second Repons]【法语】
[第二首颂歌]
【拉丁语】
'Ehyeh 'asher 'ehyeh,
Heylal ben Shahar.
我就是那,
路西法,黎明之子。
Agnus in medio ante solium nos duxit ad aquarum vivos fontes.
王座前的羔羊将我们领向生命之泉。
Flammas Lucifer matutinus inveniat,
Ille Lucifer qui nescit occasum.
黎明之光的贡献者已浴火,
路西法,不知何为死亡。
Nam supremus dies irae ventus neque unus quidem stabit.
Haurient caecum vinum irae Dei, quod infunditur non mixtum
In eius calicem.
恚怒之日已至,无人能够站立。
他们饮下神之怒火的朦胧之酒,那纯粹之酒倾倒
入他的圣杯。
Letum infernaque in mare ignis deiecta sunt.
Fawn blazes of fury from the Seventh Eye of God.
Est mors secunda. This is the second death.
Est mors secunda. This is the second death.
死亡和地狱被投进火海。
焦褐的狂怒之焰从神的第七只眼中迸发。
这是第二次死亡。这是第二次死亡。
这是第二次死亡。这是第二次死亡。
Eloi, Eloi, lama sabachtani.
我主,我主,你为何将我遗弃。
07、 In The Embrasure Of Heaven
在天堂的墙垛中
[Troisieme Lecon]【法语】
[第三课]
I'll die without a whisper against you, my Lord.
我将死去,没有丝毫怨言,我主。
Roses her eyes on the weary veil of Dawn.
在黎明的疲倦面纱上,她红了眼眶。
We were lost in a sea of darkness.
A darksom opalescent sky left us stranded
Within the remnants of our dreams.
Oblivion ensnared the azure in our visions.
The Moon became as blood,
And I wash its reflection in my own blood
Which dyes purple stars to ivory rain.
But we were lost in a sea of darkness.
我们在黑暗的海洋里迷失。
阴晦的乳白天穹将我们遗弃搁浅
在我们梦境的残渣中。
遗忘在我们的视线中诱捕碧空。
月亮变得血红,
我在自己的鲜血中清洗它的倒影
我的血将紫色的星辰染成象牙白的雨。
但我们在黑暗的海洋中迷失。
And we met her, Luvadea,
The first born of Death.
我遇见了她,卢瓦德亚,
死亡的初生。
Plorans ploravit in nocte.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Requiem aeternam dona ei, Domine.【拉丁语】
哀悼者在夜中饮泣。
上帝的羔羊,带走世间的罪孽,
我主,请赐予他永恒的安眠。
We drank the water of life from a sapphirian stream.
An amethyst tear,
Your thornless tear.
The offspring of David is the bright and morning star,
Christ Lucifer.
我们从蓝宝石的溪流中饮下生命之水。
一滴紫晶之泪,
你无刺的泪水。
大卫王的后代是明亮的晨星,
救世主路西法。
08、The Wake Of The Angel
天使之觉醒
[Troisieme Repons]【法语】
[第三首颂歌]
I am the eyes of the Basilisk.
我是蛇怪的双眼。
As you enter the forest of my sleep,
Drawing aside the bushes of glimmering light,
You will remember the prayer of Orion.
当你步入我眠梦的森林,
将闪烁的微光之灌木拨向一边,
你将想起俄里翁的祈告。
Drifted in me, you are alone.
在我体内漂流,你孤身一人。
The hour approaches and the Moon, dim as clay,
Pours a sea of tears into our swollen eyes.
Kill the dying in my soul, my love,
For Death once dead bears no more dying then,
And you'll be dead to strike the dead.
时分将临,月亮如粘土般黯淡,
将泪水的海洋倾倒入你肿胀的双眼。
将我魂灵中的将去之人杀死,我的爱人,
只因曾经故去的死亡再也无法将死亡容忍,
你将为唤醒亡者而死去。
I have written your name so often
On the chiselled vault.
But my writing hands are the roots of my misery.
我时常书写你的名姓
在那轮廓分明的拱顶。
然而我执笔的双手为我苦痛之根基。
Now everything stands still in the wake of the Angel...
如今万物默然伫立在天使的醒觉中…
09、Au Tréfonds Des Ténèbres【法语】
在黑暗的深渊中
[Dernier Nocturne]【法语】
[最终之夜]
Cele cette encre qui parchemine ton visage...
藏匿起镀在你面容上的浓墨…
Dans l'orbe d'une caresse,
La Troisieme Soeur adombre la lumiere.
Elle aime en silence, libre et inexorable.
Fidele la seule, offerte et elue,
Elle entend ma voix sourdre au trefonds des tenebres...
在爱抚的圆弧中,
第三位姊妹将灯火遮掩。
她喜好在寂静中,自由且无阻。
她是唯一的虔诚者,忠实并被择,
她听闻我的声音,迸发于黑暗的深渊…
Et ils m'entourent,
Ils m'entourent les gemissements de la Mort.
他们将我包围,
他们以死亡的哭号,将我包围。