找回密码
 立即注册

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

搜索
查看: 324|回复: 0

[专辑] [欧美]原抓:暗潮Elend -《Les Ténèbres Du Dehors》1996/WAV/BD

[复制链接]

8万

主题

3096

回帖

29万

积分

青铜长老

音符
0
音乐币
184459
贡献
88692
发表于 2020-1-11 15:10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式


Elend - Les Ténèbres Du Dehors.jpg (112.81 KB, 下载次数: 0)

下载附件

2017-10-14 17:50 上传








R-4218131-1358865143-4019.jpeg.jpg (101.18 KB, 下载次数: 0)

下载附件

2017-10-14 17:51 上传








R-4218131-1368893040-3054.jpeg.jpg (94.37 KB, 下载次数: 0)

下载附件

2017-10-14 17:51 上传








R-2553050-1290118519.jpeg.jpg (123.89 KB, 下载次数: 0)

下载附件

2017-10-14 17:51 上传






评论引自网络:
黑暗三部曲的第二部"黑暗之外".依然是宏大无比的死亡交响乐,装帧十分精美,三折digipack,专辑的封面和歌本的封面来自于两副名画达芬奇的"La Vierge au Rocher".维克托雨果的"Paysage sous la lune";厚厚的歌词本,用的是杜雷的铜版失乐园中的系列插图,而那个深睡的上帝形象则出自丢勒的木板作品。让人陶醉.几乎所有歌词及编曲均出自Alexandre Hasnaoui和Renaud Tschirner之手.其中许多首歌是Renaud Tschirner94年为OTUS SCOPS这交响乐章编写的.

新任女主唱Nathalie Barbary的加入令Elend的阵容变成了双女声,而本专辑中女声演绎部分陡增,整体气氛也由此比第一张多了一丝悲凉和柔美,和男声兽吼嘶嗥的对比也更为强烈,非常赞!!虽然依旧是合成器仿交响乐团演奏,但这张专辑的管弦编排更复杂,更跌宕起伏,史诗!!真正的交响史诗!推荐给所有喜欢古典音乐的乐迷聆听~~~~~~~~越听越觉得两位创作者更应该被我们称之为作曲家.幻想一下如果能在国家大剧院里,聆听一下真实的交响乐团现场演绎的整个的黑暗三部曲那该是多么令人神往的事情呀.

同前专辑一样,歌词仍是以第一人称撰写,描写了SATAN和堕天使们在地狱中的生活.他们不甘心失败,反思那场旷日持久的战争,期望能有机会再次战斗,取得胜利.

这张专辑于2001再版, 加了一首"Birds Of Dawn"(12:10).这首作品之前出现在HOLY96年出品的圣经合辑中.封面变成了暗红色.

这个黑暗三部曲系列我个人觉得肯定会流传百年....谁说古典音乐已然衰落?现代古典乐已然丧失了创造力??那他们都该听听elend

Les Ténèbres du Dehors——外部的黑暗


01、Nocturne
夜曲

"Lost in a dream...
Drowning in the eyes
Of a statue who dreamt a little dream of me...
“在梦境中迷失…
在将我微小幻境梦见的雕像
的瞳目中沉没…

Incipiunt hic tenebrarum lectiones secundae,
Cum Lucifer receptaculum noctis evasus,
Demergitur in undis somniorum suorum...
...Quem statua observat.【拉丁语】
黑暗的第二讲开始了,
当路西法成为夜的圣杯。
他淹没在幻梦的海洋里…
…雕像将他注视。

But here there is no light."
然而此处毫无光亮。”

02、Ethereal Journey
苍穹之旅

Vaste oceane stellate, virgo omnis malefici,
Est hospes mirus se mergens in sinum tuum.
Creaturam tuam custodi,
tempestate ignem arce,
Quem non restinguere potes.
Venit Lucifer!
Venit angelus mortis!【拉丁语】
浩淼的星辰闪烁之海,冒渎的处女,
那个沉浸在你内心的人是陌生的过客,
监守你的造物,
暴风抗争烈火
你无法熄灭。
路西法前来!
死亡天使前来!

Luciferian Revolution!
路西法之革命!

Far beyond the sky,
Far beneath the heavens,
Where once before I died,
To perpetuate my hymen...
越过苍穹,
天国之下,
那儿在我死亡之前,
我的处女膜曾不朽…

...with a star...
Heading for the open sky... where the flames
never dared to come...
The rays of the moon linking
the spheres... the molochian comets...
…伴着星辰…
向着开启的苍穹而去…那儿火焰
永不忌惮来临…
月亮的光芒连接
天球…摩洛彗星…【注1】

During my ethereal journeys,
With celestial glory and pride,
I will celebrate the day
When you become my bride.
在我的苍穹之旅中,
带着天神的荣耀与骄矜,
我庆祝这个日子
当你成为我的新娘。

To rape the shining stars in the secrets
of the dying light.
The starred delights will enrapture
my soul to insanity.
Rapturous elevation frightening
the God of Light.
I tear the flowers of the sky,
The firmaments of stars embosomed
in His Creation,
But the starlit ocean will not quench my
thirst for their glowing nectar:
I drained the wine of a thousand suns.
掳掠在奥秘中
闪耀死亡之光的星辰。
这星之愉悦
使我狂喜至疯癫。
这狂喜的崇高惊动了
光之神明。
我撕裂了苍穹的花朵,
众星所向的天空
在他的造物里。
但这星光闪烁的海洋并不会平息
我对甘露的渴望:
我饮尽千颗太阳的佳酿。

Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus deus sabaoth,
Pleni sunt caelum et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.【拉丁语】
神圣,神圣,神圣,
万军之主,
天国和大地遍布您的荣耀。
我主至高无上。

You are the light, I am the flame,
The freezing blow of my thoughts
unburns me
And I am dying but cannot die.
你是光,我是火焰,
我思想的冰冷吹拂
并未将我点燃
我濒死,但仍未死。

The pine has deserted the altar
Where your pain is multuplied in the prism
Of my lust witnessed by the stars.
The delight burns at its paroxism.
牧师已将圣坛遗弃
那儿你的苦痛
在我被星辰目击的欲望之棱镜中增生。
愉悦在高潮中燃烧。

To rape the shining stars in the secrets
of the dying light.
The starred delights will enrapture
my soul to insanity.
Rapturous elevation frightening
the God of Light.
I was made the Morningstar,
Embowered from the night...
God of Lie, I am the Prince of Darkness,
the Star of Mourning
Hunting the light of salvation.
掳掠在奥秘中
闪耀死亡之光的星辰。
这星之愉悦
使我狂喜至疯癫。
这狂喜的崇高惊动了
光之神明。
我化作晨星,
在夜中隐藏于林叶…
谎言之神,我是黑暗的王子,
哀挽之星
猎获救赎之光。

O Domine,
Dona nobis vim, ut eum oppugnemus.
In nos luminem perpetuum fundi iube.【拉丁语】
哦,主,
赐予我们反抗他的力量。
让永恒之光遍洒我们身上。

You took the fire in my eyes
When I was starving of light.
You take delights in my cries
For I am dying but cannot die.
你带走我眼中的火焰
当我饥渴于光芒。
你带走我哭泣中的欢愉
因我濒死,但仍未死。

While entrusting the flame
to a celestial abyss,
I will get drunk of screaming and of pain,
And the silence and the night
will move at last unto me.
当委托火焰
去向天穹的深渊,
我将沉醉于嘶喊与苦痛,
静谧与黑夜
最终将把我踩踏于脚下。

Far beyond the sky,
Far beneath the heavens
Where once before I died,
To perpetuate my hymen...
越过苍穹,
天国之下,
那儿在我死亡之前,
我的处女膜曾不朽…

With a star!
伴着星辰!

【注1:molochian:词源疑为Moloch,摩洛神,远古阿蒙神之一。】


03、The Luciferian Revolution
路西法之革命

Flores solis, ardentes in aeternum,
Ne secuti sitis fatum floris venenati...
Colores delectant, inebriant odores,
At siccatur sinus perpetuo lacrimando...
Nam angeli cursus firmamentum
lacrimarum...【拉丁语】
太阳之花,为永恒而闪耀的你,
不要循着有毒花朵的命运…
她的色彩诱惑,她的气味迷醉,
但她的心因无限的哭泣而枯萎…
只因天使之路是泪水的苍空…

I depart from this world of grey
to reach the red eternal.
我从这个灰暗的世界启程
去向血红的永恒。

Red, the scarlet letters burn within my mind:
We won't follow the Sun in its course.
We will follow the Moon in its curse.
Lacerate the heavens, devour the Sun,
rape the light.
血红,这罪孽的词汇在我神思中燃烧:
我们不会遵循太阳的轨迹。
我们将遵循月亮的诅咒。
撕碎天国,吞噬太阳,
掳掠光芒。

We are waiting for an eternal night
Where to keep Heaven's tears away from the
eyes of the sun,
Cast away from your universe of warmth,
of love and shelter,
The path of the angel is a firmament of tears.
我们冀望永恒之夜
使天堂的泪水远离
太阳的双眼,
从你温暖的宇宙丢弃,
爱情与庇佑,
天使之路是泪水的苍空。

Luxuries of pain, lurid agony,
The universe echoes the scream
Of a soul overflowed with sorrow.
Exhausted, let me drown in your eyes!
疼痛的奢靡,华丽的苦难,
宇宙回响
痛苦泛滥的灵魂之嘶喊。
精疲力竭,让我淹没于你的双目!

Shatter the stars, drag out the ligth
And drown it in the deepest seas of my mind;
I need no more brightness:
I am the night and the shadows.
I am the field when pain is the seed.
粉碎星辰,拖曳光亮
将其沉没于我心神的深海;
我不再需要光明:
我是黑夜与阴影。
我是种下苦痛的原野。

Flores noctis sumus atque alas pandimus
In profundis tenebrarum
Solus halitus emanans penna speculae,
Quam expellit folium mortis.【拉丁语】
我们是黑夜的绽放,我们伸展翅膀
在黑暗的深渊。
唯一散发的呼吸是
被死亡的花瓣所取代的希望之羽翼。

Shatter the stars, drag out the ligth
And drown it in the deepest seas of my mind;
I need no more brightness:
I am the night and the shadows.
I am the field when darkness is the seed.
粉碎星辰,拖曳光亮
将其沉没于我心神的深海;
我不再需要光明:
我是黑夜与阴影。
我是种下黑暗的原野。

The golden pandaemonic silence soothes me
As the streams of my satufied thoughts draw
the pattern of my kingdom,
Imperium infernale.【拉丁语】
金色恶魔之城的寂静将我抚慰【注1】
当我满足的思想之溪流描绘出【注2】
我王国的图像,
地狱君临。

But we will regain the paradise
For in the east of Eden,
I will shed the blood of Christ...
但我们将会恢复乐园
因为在伊甸园之东,
我将抛洒基督之血…

【注1:pandaemonic,词源Pandæmonium:弥尔顿的史诗《失乐园》中地狱的首府,为堕落天使所建。】
【注2:此处satufied疑为satisfied。】

04、Eden (The Angel In The Garden)
伊甸园(园中的天使)

Horror atque terror
Quid faciebas, malefice
Die irae, dies ille
Sovet saeculum in favillam.【拉丁语】
恐惧和惊骇
恶者,你做了什么
盛怒之日,那一日
将年岁碾为灰烬。

Lost in the garden,
with the blood on my hands,
Captive of the luminous trees,
Of wisdom and of life
the Holy Keepers,
My face unmasked, monstrous, bloodred,
Is shining through the emerald light.
在花园中迷失,
双手沾满鲜血,
为智慧和生命的
闪烁之树木所迷醉,
神圣的守护者,
我已将面具取下,丑陋的,血红的,
闪耀于翡翠之光。

Numquam diruetur templum
adamantinum
Nos, qui olim vicimus,
vincemus te iternum.【拉丁语】
坚不可摧的圣殿
永不会被毁
一度凯旋的我们,
将再次把你击败。

I eat the deadly flowers
of murderous lust,
And begin to chant my freedom.
Musical death, of Heaven the dirge.
The Universe I master,
I make mine the burning delights of life,
The joy of power unbounded,
Eternal Fury of celestial destruction...
我食下拥有欲望的
死亡之花,
并开始唱咏我的自由。
悦耳之死,来自天国的挽歌。
我所主宰的宇宙,
我使生命燃烧的愉悦为我所有,
力量的喜乐无限,
苍穹的毁灭之永恒恚怒…

Lucifer, damnatus es, pro ea,
quae faciebas.
Persequemur te,
iterum perdemus te,
Inferna dulcius perfugium
Quam vorago cruciatuum,
In quam te praecipitabimus.
Non est dominus noster,
nihil potest.【拉丁语】
路西法,被审判
因你犯下的罪行。
我们将迫害你,
我们将再次消灭你,
地狱将比苦痛的深渊
更能胜任愉悦的避难所
我们将把你扔到那里。
他不是我们的主,
他没有力量。

God is dead
God is dead
God is dead
神已死
神已死
神已死

As I tore the shreds
of this morbid dream,
I abandoned my heart,
And on the silent ocean of my soul,
The waters were so calm
one could hear the dying of light.
当我撕裂
病变之梦的碎屑,
我遗弃了我的心灵,
在我魂魄的沉寂之海上,
水流如此平静
可以听闻光之死亡。

05、The Silence Of Light
光之寂静

I heal my wounds in
the orchard of misery
Where the fruits and the trees
have turned to dust.
Be merciful, my Lord.
The meadows of Light and Pulchritude
Are blackened and soiled
by emptiness and despair.
我在苦痛的果园里
治愈我的创伤
那儿果实和树木
已成灰烬。
我主,请你垂怜。
光和美的牧场
因空虚和绝望
而黑暗污秽。

Domine, eius miserere,
Lord have mercy on me.
Eam libera de animis damnatorum
Sine eam fulgere in refugio tenebrarum.【拉丁语】
主,请赐予她怜悯,
主,请垂怜于我。
将她解救于被诅之灵。
让她闪耀于黑暗的庇佑。

Confutatis maledictis,
Alas, that day of tears
and mourning.
Flammis acribus addictis.【拉丁语】
因为被诅咒之人沉默无声,
唉,这满溢泪水和哀挽
的日子。
被判以刺穿火焰之刑。

Miserere, miserere,
Salva me.
Gloria in excelsis Deo.
Gloria.
Hosanna in excelsis.【拉丁语】
求主垂怜,求主垂怜,
拯救我。
至高无上的主之荣耀。
荣耀。
我主至高无上。

Eternal rest give unto me, O Lord,
Perpetual Light cannot shine upon
the soul of the Damned.
哦主,赐予我永恒安眠,
永恒之光无法遍洒
被诅之人的魂灵。

Salva me, libera me.
Ille sanguis, ille cruor.
Lumen moritur.【拉丁语】
拯救我,解放我。
这鲜血,这倾泻的鲜血。
光芒已死。

Numquam lumen moritur!
Numquam!
Hosanna in excelsis.【拉丁语】
光芒永不死亡!
永不!
我主至高无上。

Eternal rest given unto me, O Lord,
Because Thou art merciful.
赐予我永恒安眠,哦主,
因你如此仁慈。

Non dono tibi soporem aeternum,
Nam misericors sum.【拉丁语】
我不会授予你永恒安眠,
因我如此仁慈。


06、Antienne【法语】
圣歌

Errante à jamais sous la lune blafarde et voilée,
Qui pleure la nuit, la pluie des douleurs étherées,
La pierre au doux visage, levant ses yeux étoilés,
Guette l'âme seulette qui va au travers des cieux
Son envirant périple - rêve inachevé des dieux!
Et songe, sous l'if sombre et le cèdre mystérieux,
Voler cet attelage avant qu'il n'atteigne des lieux
Que son impuissance empierrée ne saurait explorer.
永恒迷途于苍白朦胧之月,
它在夜中饮泣天穹痛苦之雨,
有着温柔面孔的石块,抬起她星光闪烁的双眼,
提防向着天国而去的孤寂魂灵
在她迷醉的神之梦境的未结旅途上!
在深紫杉木和她惊叹的雪松下,
关乎夺取将至的四轮马车
她石化的无助永不深探。

07、Dancing Under The Closed Eyes Of Paradise
于乐园紧闭的眼帘之下舞蹈

SOPOR AETERNUS...【拉丁语】
永恒安眠…

O mortis secretum, ubi finis nervorum?
O funeris algor, ubi sonus somniorum?【拉丁语】
哦,死亡的孤寂,琴弦的尽头在何方?
哦,坟墓的冰寒,梦境的声响在何方?

The insane wine of the night misled my soul
At the confluence of dream and of pain...
We dance under the closed eyes of paradise,
And our eyes tear the insane space
of the light.
黑夜的癫狂之酒误导我的魂灵
在这梦境和苦痛的交汇处…
我们于乐园紧闭的眼帘之下舞蹈,
我们的瞳目撕裂疯狂的
光之空间。

Saltemus sub oculis coniventibus paradisi!【拉丁语】
让我们于乐园紧闭的眼帘之下舞蹈!

The voilence of the winter moon
spreads a mantle
Of cold icy pain over my petrified landscape.
Seized by the freezing frosts
of the diabolic winter,
Our hearts breathe the winds of sadness.
冬月的暴烈
铺展冰冷的苦痛之斗篷
于我僵硬的风景之上。
为凌冽的残忍之冬的
霜冻所攫取,
我们的心灵呼吸悲怆之风。

Saliamus, saliamus aeterno,
Saltemus, saltatum mortis!
Saliamus, saliamus!【拉丁语】
让我们舞蹈,让我们永恒舞蹈,
让我们加入这死亡之舞!
让我们舞蹈,让我们舞蹈!

But what is in my heart can only be read
by the winds
That gathered my words of pain.
The veil of the nigth falls at your feet
Revealing the views of the fiery sky.
Kyrie eleison.
The gentle sapphirian night wrapped me
in its maternal warmth
And her hair, studded with stars,
had a scent of sensuality
As I lay embraced in her sweet caress.
How tender is the nigth
in her amorous delights.
但我内心之物只可为
累积我苦痛言辞的风
所阅读。
黑夜之面纱坠落在你脚边
彰示燃烧之空的风景。
求主垂怜。
蓝宝石般的温柔夜色将我包绕
在它母性的温暖中
她的长发,散布着星辰,
有着淫荡的气息
当我躺在她甜蜜爱抚的拥抱中。
黑夜如此温柔
在她多情的愉悦里。

Where are the flowers I gave you, my love?
The amaranth, the rose and the lily.
我赠予你的花束在何方,我的爱人?
不凋花、玫瑰和百合。

Buried within the glacial vault
of my thoughts,
Take from me this fading breath,
Enfold me in your veil of darkness
To celebrate the reign of black eternal night.
葬于我思想中
的冰冷拱顶,
将消逝的呼吸从我身上取下,
将我包裹在你黑暗的面纱中
欢庆黑色永恒之夜的君临。

And in the snows, glittering
in the cold fragile moonlight,
Appeared the incandescent flowers...
The blood of angels,
Said one of our round.
"Our blood".
在雪中,闪烁于
冰冷脆弱的月光里,
炽烈的花朵显现…
天使之血,
我们的循环之一所言。
“我们的鲜血”。

We dance...
...and the blowing of the winds is
our only music,
We dance.
我们舞蹈…
…风的吹拂是
我们唯一的乐音,
我们舞蹈。

08、Birds of Dawn
破晓之鸟

Rain the rains of a lost angel's day.
Her face washed over and over, again and again;
Tears of sadness, tears of pain coloured red;
Our love dissolved by lacerating drops of insanity,
Our unity, creating universes:
An opened circle, broken symbol.
The rains of Saturn are falling in my heart,
As tears of melancholy breed infinite dreams,
And the watery star pours its light into me.
降下迷失天使之日的雨。
她的面颊被一次次地冲刷,反反复复;
悲怆之泪,血红痛苦之泪;
溶解于撕裂的癫狂水滴的爱情,
我们的团结,创生的宇宙:
开启之圆,破碎之标。
农神之雨降落于我心,
当忧郁之泪滋养无尽之梦,
潮湿的星辰将光芒遍洒我身。

The melopoea of the birds,
Musical death of paradise,
Altered the moving of the spheres.
The magic of their voices awakens
The nostalgia of a place out of reach
We visioned in a dream.
But the dark is drawing in their beauty,
And for them I would steal the light
From the glorious fountain of day...
群鸟的音象,【注1】
乐园的悦耳之死,
变更了天体的轨迹。
它们声音的魔力唤醒了
我们在梦中所见的
不可抵达之地的乡愁。
但黑暗在它们的美中摹画,
为了它们我愿从白日的荣耀之泉中
将光芒盗窃…

Were I to be what I longed to be.
我成为我渴望成为之物。

Under a crimson sky,
I open my wounds, I am the chalice
I offer up the ruby wine of the Sun,
And golden dust studs my mystical face.
Drain me to the dregs, you, Keepers of Truth,
You, Guardians of Beauty!
在猩红的天穹下,
我开启我的创伤,我是那圣杯
我献祭太阳的宝石红佳酿,
金色尘埃散布在我神秘的脸颊。
将我饮尽,你,真理的掌管者,
你,美的护卫者!

The birds of dawn cry the departure of light.
(the anthem of a fading sun)
破晓之鸟啼鸣光之离去。
(将逝太阳的圣歌)

The swans, weeping on the lake, glide in harmony
With the swaying of the sinful waves.
Fly the doves, bewitched by the fragrance of my thoughts
For I am the sea of dreary tears
And not the foam seeking shelter on heavenly shores.
天鹅,在湖上悲泣,和谐地滑行
伴随罪孽之波的摇曳。
为我思想的芳香所迷醉的白鸽飞翔
因我是沉闷之泪的海洋
并非天堂之岸寻求庇佑的浮沫。

As the birds vanish and pervade the azure pure,
They hide the sun with their enshadowed wings.
当鸟群消逝,弥散在这纯净的碧空,
它们以阴翳之羽将太阳遮掩。

Dolorem nostram tulit,
All my crying, the fears, the grieves, the pains,
Supplicium nostrum fert.
The hurting tears on the shores of time.
Dolorem nostram tulit,
The flowers of mercy they have given to me
Supplicium nostrum fert.【拉丁语】
Cannot satisfy all my sorrow and pain.
他承受我们的苦难,
一切的我的哭泣,恐惧,悲怆,苦痛,
他携负我们的怆恸。
时间海岸的伤害之泪。
他承受我们的苦难,
它们赠予我的仁慈之花
他携负我们的怆恸。
我的悲怆无法餍足。

Ab omnibus despectus,
Aeterno repudiatus,
Es angelus curarum,
Tristitia adfectus,
Fers luctum atque curam.【拉丁语】
被一切所鄙弃,
永恒被拒,
你是苦痛的天使,
为悲怆所腐蚀,
你承受哀痛和忧愁。

The birds of dawn.
破晓之鸟。

Their chant resounds in me
As howling voices echoed under a vault
In the cathedral of sorrows and mysteries
Their death has built within my self.
它们的吟咏在我体内鸣响
当呼啸之声在拱顶之下回荡
在痛苦和奥秘的教堂里
它们的死亡筑于我身内。

The birds of dawn.
破晓之鸟。

【注1:melopoea,疑为melopoeia,音象。】


09、Les Ténèbres Du Dehors【法语】
外部的黑暗

Lamentorum tuorum error cordes nostra refrigerat,
Lacrimarum tuarum tener ros adustiones mitigat...
Stella diuma, caelum tuam lucem continere non potest...【拉丁语】
你无目的的挽歌冷却了我们的心脏,
你泪水的轻柔露珠平息了烧灼。
晨星,天国无法留存你的照耀。

As I entered the limbs of solitude,
Cum Lucifer paulatim penetraret
Cum penetrares sinum tenebrarum
The darkness grew deep inside me
In simun limborum solitudine,
Reflected in the eyes of the statue
Eum tenebrae impleverunt
Lux te reliquit
Of what I once was and no more shall be.
Atque chaos interius astri morientis
In oculis statuae angelicae repercussum...【拉丁语】
当我步入孤独的肢体,
当路西法穿透
当你步入黑暗的核心
黑暗在我身体深处生长
进入最深处的孤寂之处所,
返影于雕像的双目
黑暗将他充盈
光芒遗弃你
曾经所是,再无其他。
濒死星辰的混沌
返照于天使雕像的瞳孔…










付费主题

温馨提示

记得善用社区搜索功能,那里可能会有你想要的资源;论坛站内搜索

如果你有什么需要的资源可以去资源求档发帖,求助社区的网友,我们会在第一时间给你回复哦;资源求档

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|捌零 ( 反馈邮箱:admin@ptcd.net ) |网站地图

GMT+8, 2024-11-29 20:58 , Processed in 0.091289 second(s), 37 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表