找回密码
 立即注册

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

搜索
查看: 160|回复: 1

[专辑] [转帖]【DG】夺掉我的爱 - 九首莎士比亚十四行诗

[复制链接]

1万

主题

288

回帖

6万

积分

青铜长老

音符
0
音乐币
47794
贡献
10301
发表于 2020-1-19 16:43:38 | 显示全部楼层 |阅读模式



folder.jpg (87.06 KB, 下载次数: 0)

下载附件


2016-4-28 13:20 上传






【DG】夺掉我的爱 - 九首莎士比亚十四行诗

Rufus Wainwright - Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets (2016)
夺掉我的爱 - 九首莎士比亚十四行诗

William Shakespeare (1564-1616) 莎士比亚
Genre: Classical Crossover, Classical
Label: Deutsche Grammophon
Year: 22 Apr 2016

为纪念莎士比亚逝世400周年,著名流行音乐人鲁弗斯·韦恩莱特在2016年4月22日,由DG发行《TAKE ALL MY LOVES》。这张专辑标志着鲁弗斯和著名电影配乐作曲家Marius de Vries继《Want》专辑之后的首次合作(Marius代表作包括《红磨坊》和1996年莱昂纳多主演的《罗密欧与朱丽叶》)。

新专辑中有不少演员和歌手参与,包括FlorenceWelch、Martha Wainwright以及Anna Prohaska,几位演员包括Siân Phillips、Helena Bonham Carter、Carrie Fisher和William Shatner。

这张专辑的灵感源自2009年,导演Robert Wilson邀请鲁弗斯为他“莎士比亚十四行诗”项目创作音乐,由柏林剧团首演。随后旧金山交响乐团又委约鲁弗斯为5首莎士比亚十四行诗配乐,并在2010年首演。

专辑《Take All My Loves》中有3首作品选自鲁弗斯2010年的专辑《Songs For Lulu》,但演绎不同,它们分别是“When Most I Wink”(十四行诗43)、“For Shame”(十四行诗10)和“A Woman’s Face”(十四行诗20)。

"对我来说,录制这张专辑似乎是天作之合,因为它结合了我对古典音乐和流行音乐的热爱,”鲁弗斯说。 “这真是个历史性的玩笑。再度和Marius合作让所有相关工作变得更好了。”

    It’s hard to imagine how someone whose last album was an opera could out-do themselves, but Rufus Wainwright has achieved just that with Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets, to be released via Deutsche Gramophon on April 22, 400 years after William Shakespeare’s death.

    Wainwright has a history with the Bard’s sonnets: The San Francisco Symphony commissioned Wainwright to orchestrate five sonnets, and the singer-songwriter also composed music for playwright and director Robert Wilson’s Shakespeare’s Sonnets. Wainwright’s 2010 album, All Days Are Nights: Songs for Lulu, included three of these, including “A Woman’s Face”. Rather than stick exclusively to his symphonic and theatrical sonnet ties, Wainwright returned to other old collaborators. Marius De Vries, the producer of Wainwright’s Want One and Want Two albums over a decade ago, collaborates on this new album, which largely pairs gilded orchestral pieces with readings by guests including Helena Bonham Carter, Carrie Fisher, and William Shatner.

    Two interpretations of “A Woman’s Face” demarcate the album’s 16 tracks — a “pop” version done by Wainwright and an operatic version by Austrian coloratura soprano Anna Prohaska, who sings four other tracks on the album. Both are gorgeous, but the source material suggests interesting interpretations. Sonnet 20, lyrically written in the voice of a man, essentially translates to, “You’ve got the good looks of a handsome man, but you attract both women and men. But since nature gave you a dick, I’ll keep your love and women will enjoy your body.” Four hundred years later, this sort of complex feeling remains relevant, demonstrating how beauty is a fine, genderless line, and that grappling with sexuality is futile.

    Another enduring message drives tracks 11 and 12 from Sonnet 129, linking to our current age of Tinder and online dating, proclaiming that sex is a way of squandering vital energy. People go to absurd lengths in its pursuit, only to disproportionately hate it once they’ve had it because it drives them crazy. They’re extreme when pursuing sex, extreme when having it, and extreme once it’s over. While you’re anticipating it, it seems like a joy; afterward, like a bad dream. Recited by William Shatner and sung by Prohaska, the melody builds into a wild, dissonant stair-stepping, like an Arnold Schoenberg composition, ricocheting between the highs and lows experienced by someone with a dynamic sex life.

    A similar discord arises between the lines of “Unperfect Actor (Sonnet 23)”, except the drama is formed from Bonham Carter’s breathless recitation, Fiora Cutler and Martha Wainwright’s piercing vocal duties, and the quartal and quintal harmonies between the lead melody and a lot of noise. It falls somewhere between Robert Fripp’s guitar work and the audiovisual scheme of Emerson, Lake & Palmer’s Tarkus, sonically steamrolling every other track on this album. A close second is Sonnet 40, which sounds like a marriage between orchestral instruments and synthesizers inside of a Rube Goldberg machine - each little mechanical tick occurring in sequence, until the whole thing becomes a busy, whirring fever dream of someone in pursuit of love. And if anyone can sell that complex, theatrical, beautiful depiction of humanity’s deepest emotions, it’s Wainwright.


Tracks:

01. Siân Phillips – Sonnet 43 (1:12) 莎士比亚十四行诗第43首
02. Anna Prohaska – When Most I Wink (Sonnet 43) (4:55)
     我眼睛闭得最紧(莎士比亚十四行诗第43首)
03. Rufus Wainwright & Marius de Vries – Take All My Loves (Sonnet 40) (6:26)
      夺掉我的爱(莎士比亚十四行诗第40首)
04. Frally Hynes – Sonnet 20 (0:51) 莎士比亚十四行诗第20首
05. Anna Prohaska – A Woman’s Face (Sonnet 20) (3:49)
      你有副女人的脸(莎士比亚十四行诗第20首)
06. Anna Prohaska – For Shame (Sonnet 10) (3:12) 莎士比亚十四行诗第10首
07. Peter Eyre – Sonnet 10 (0:58) 羞呀(莎士比亚十四行诗第10首)
08. Helena Bonham Carter, Rufus Wainwright, Martha Wainwright & Fiora Cutler – Unperfect Actor (Sonnet 23) (5:45)
      初次演出的戏子(莎士比亚十四行诗第23首)
09. Carrie Fisher – Sonnet 29 (1:01) 莎士比亚十四行诗第29首
10. Florence Welch – When in Disgrace With Fortune and Men’s Eyes (Sonnet 29) (3:08)
      当我受尽命运和人们的白眼(莎士比亚十四行诗第29首)
11. William Shatner – Sonnet 129 (1:03) 莎士比亚十四行诗第129首
12. Anna Prohaska – Th’Expense of Spirit in a Waste of Shame (Sonnet 129) (2:48)
      把精力消耗在耻辱的沙漠里(莎士比亚十四行诗第129首)
13. Jürgen Holtz, Rufus Wainwright & Christopher Nell – All dessen müd (Sonnet 66) (8:22)
      厌了这一切(莎士比亚十四行诗第66首)
14. Rufus Wainwright – A Woman’s Face - Reprise (Sonnet 20) (3:10)
      你有副女人的脸 - 重奏(莎士比亚十四行诗第20首)
15. Inge Keller – Sonnet 87 (1:17) 莎士比亚十四行诗第87首
16. Anna Prohaska – Farewell (Sonnet 87) (6:27) 再会吧!(莎士比亚十四行诗第87首)

TT: 54'24

================================
九首莎士比亚十四行诗
Sonnets 43, 40, 20, 10, 23, 29, 129, 66, 87
(按唱片音轨顺序排列):

翻译:梁宗岱(1903-1983),我国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家于一身的罕见人才,可谓名满文坛。
他翻译的《莎士比亚十四行诗》被誉为“最佳翻译。


43

When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow's form, form happy show,
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

四三

我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
它们整天只看见无味的东西;
而当我入睡,梦中却向你凝望,
幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
你的影子既能教黑影放光明,
对闭上的眼照耀得那么辉煌,
你影子的形会形成怎样的美景,
在清明的白天里用更清明的光!
我的眼睛,我说,会感到多幸运
若能够凝望你在光天化日中,
既然在死夜里你那不完全的影
对酣睡中闭着的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看见你,
夜夜是白天当好梦把你显示!

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

======
40

Take all my loves, my love, yea take them all,
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call,
All mine was thine, before thou hadst this more:
Then if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest,
But yet be blamed, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thy self refusest.
I do forgive thy robbery gentle thief
Although thou steal thee all my poverty:
And yet love knows it is a greater grief
To bear greater wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

四零

夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
看看比你已有的能多些什么?
没什么,爱呵,称得上真情实义;
我所爱早属你,纵使不添这个。
那么,你为爱我而接受我所爱,
我不能对你这享受加以责备;
但得受责备,若甘心自我欺绐,
你故意贪尝不愿接受的东西。
我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
虽然你把我仅有的通通偷走;
可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
比憎恨的明伤是更大的烦忧。
风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
尽管毒杀我,我们可别相仇视。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

======
20
  A woman's face with nature's own hand painted,
  Hast thou the master mistress of my passion,
  A woman's gentle heart but not acquainted
  With shifting change as is false women's fashion,
  An eye more bright than theirs, less false in rolling:
  Gilding the object whereupon it gazeth,
  A man in hue all hues in his controlling,
  Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
  And for a woman wert thou first created,
  Till nature as she wrought thee fell a-doting,
  And by addition me of thee defeated,
  By adding one thing to my purpose nothing.
  But since she pricked thee out for women's pleasure,
  Mine be thy love and thy love's use their treasure.

二零

你有副女人的脸,由造化亲手
塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;
有颗女人的温婉的心,但没有
反复和变幻,像女人的假心肠;
眼睛比她明媚,又不那么造作,
流盼把一切事物都镀上黄金;
绝世的美色,驾御着一切美色,
既使男人晕眩,又使女人震惊。
开头原是把你当女人来创造:
但造化塑造你时,不觉着了迷,
误加给你一件东西,这就剥掉
我的权利--这东西对我毫无意义。
但造化造你既专为女人愉快,
让我占有,而她们享受,你的爱。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

=======

10
  For shame deny that thou bear'st love to any
  Who for thy self art so unprovident.
  Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
  But that thou none lov'st is most evident:
  For thou art so possessed with murd'rous hate,
  That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
  Seeking that beauteous roof to ruinate
  Which to repair should be thy chief desire:
  O change thy thought, that I may change my mind,
  Shall hate be fairer lodged than gentle love?
  Be as thy presence is gracious and kind,
  Or to thy self at least kind-hearted prove,
  Make thee another self for love of me,
  That beauty still may live in thine or thee.

一零

羞呀,否认你并非不爱任何人,
对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情,
但说你并不爱谁,谁也要点头。
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你不惜多方设计把自己戕害,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意!
难道憎比温婉的爱反得处优?
你那么貌美,愿你也一样心慈,
否则至少对你自己也要温柔。
另造一个你吧,你若是真爱我,
让美在你儿子或你身上永活。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

======
23

AS an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.  
O, let my books be then the eloquence
And dump presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

二三

仿佛舞台上初次演出的戏子
慌乱中竟忘记了自己的角色,
又像被触犯的野兽满腔怒气,
它那过猛的力量反使它胆怯;
同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉
举行爱情的仪节的彬彬盛典,
被我爱情的过度重量所压倒,
在我自己的热爱中一息奄奄。
哦,请让我的诗篇做我的辩士,
替我把缠绵的衷曲默默诉说,
它为爱情申诉,并希求着赏赐,
多于那对你絮絮不休的狡舌:
请学会去读缄默的爱的情书,
用眼睛来听原属于爱的妙术。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

======
29

WHEN, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friend's possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.  

二九

当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

======
129

Th' expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest, to have extreme,
A bliss in proof and proved, a very woe,
Before a joy proposed behind a dream.
All this the world well knows yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.

一二九

把精力消耗在耻辱的沙漠里,
就是色欲在行动;而在行动前,
色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是
罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;
欢乐尚未央,马上就感觉无味:
毫不讲理地追求;可是一到手,
又毫不讲理地厌恶,像是专为
引上钩者发狂而设下的钓钩;
在追求时疯狂,占有时也疯狂;
不管已有、现有、未有,全不放松;
感受时,幸福;感受完,无上灾殃;
事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。
这一切人共知;但谁也不知怎样
逃避这个引人下地狱的天堂。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

======
66

Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

六六

厌了这一切,我向安息的死疾呼,
比方,眼见天才注定做叫化子,
无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
纯洁的信义不幸而被人背弃,
金冠可耻地戴在行尸的头上,
处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
严肃的正义被人非法地诟让,
壮士被当权的跛子弄成残缺,
愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
艺术被官府统治得结舌箝口,
淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:
厌了这一切,我要离开人寰,
但,我一死,我的爱人便孤单。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

======
87

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing:
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it, else mistaking,
So thy great gift upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

八七

再会吧!
你太宝贵了,我无法高攀;
显然你也晓得你自己的声价:
你的价值的证券够把你赎还,
我对你的债权只好全部作罢。
因为,
不经你批准,
我怎能占有你?
我哪有福气消受这样的珍宝?
这美惠对于我既然毫无根据,
便不得不取消我的专利执照。
你曾许了我,因为低估了自己,
不然就错识了我,你的受赐者;
因此,你这份厚礼,既出自误会,
就归还给你,经过更好的判决。
这样,我曾占有你,像一个美梦,
在梦里称王,醒来只是一场空。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集







付费主题

温馨提示

记得善用社区搜索功能,那里可能会有你想要的资源;论坛站内搜索

如果你有什么需要的资源可以去资源求档发帖,求助社区的网友,我们会在第一时间给你回复哦;资源求档

回复

使用道具 举报

3

主题

1639

回帖

877

积分

中级会员

音符
0
音乐币
194
贡献
189
发表于 2021-11-4 07:49:28 | 显示全部楼层
支持啦,这么好的东西,也就只有你能发现。

温馨提示

记得善用社区搜索功能,那里可能会有你想要的资源;论坛站内搜索

如果你有什么需要的资源可以去资源求档发帖,求助社区的网友,我们会在第一时间给你回复哦;资源求档

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|捌零 ( 反馈邮箱:admin@ptcd.net )

GMT+8, 2024-11-14 15:38 , Processed in 0.065436 second(s), 35 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表